Chi decide di intraprendere il lavoro di traduttore va senza dubbio incontro ad un’attività impegnativa ma che, allo stesso tempo, può portare anche grandi soddisfazioni.
Ci sono diversi fattori che possono influenzare l’ascesa professionale in questo particolare tipo di mestiere. Di certo c’è che è importante intraprendere un buon percorso formativo che sia in grado di aiutare ad emergere in questo settore.
Come si diventa traduttore
Innanzitutto, prima di passare a parlare del percorso formativo che un traduttore dovrebbe fare, elenchiamo alcuni che sono considerati dei pre requisiti per poter lavorare in questo ambito:
di conseguenza, poi, è importante sapere che non esiste un determinato percorso formativo “obbligato” per chi sogna di fare questo mestiere, ma vi sono diverse possibilità ed opzioni di scelta che sono in grado di spianare la strada in questo senso.
Infatti, c’è stato chi in passato è riuscito a coronare il proprio sogno di diventare traduttore anche studiando da autodidatta: ovviamente solo successivamente ad anni di pratica sui libri e sul campo.
Ciò nonostante, la frequenza di corsi specifici per questa particolare professione è sempre vivamente consigliata.
In particolare, soprattutto successivamente al conseguimento del diploma presso un Istituto linguistico, chi sogna di lavorare come traduttore può scegliere tre strade da poter percorrere
Quando si decide di diventare dei traduttori o degli interpreti risulta fondamentale avere una buona conoscenza non soltanto della cosiddetta “lingua di partenza” ma anche di quella di “arrivo”, soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici e specifici ma anche in riferimento alla cultura letteraria, sociale e storica delle lingue e dei Paesi di provenienza.
Infatti, è essenziale conoscere bene non solo la lingua ma anche il contesto generale, dal momento che questo aiuta molto a prendere dimestichezza con la lingua, poiché permette di farsi un’idea a 360° sulle situazioni, le persone, i contesti e i luoghi protagonisti dei testi da tradurre.
Tutto questo è estremamente importante soprattutto nel caso in cui si abbia bisogno di una traduzione specialistica come una traduzione scientifica, medica, oppure se state cercando di ampliare il vostro mercato di riferimento e volete iniziare a vendere il vostro prodotto in uno o più mercati esteri.
E’ importante rivolgersi a dei traduttori professionisti in grado di avere un vocabolario tecnico e specifico per la vostra richiesta ed evitare di fare affidamento a traduttori automatici come quelli che si possono trovare online.
Per esempio se il vostro prodotto deve essere venduto in mercati esteri anglofoni, dovrete contattare un traduttore o un’agenzia di traduzioni specializzata in traduzioni tecniche di manuali di installazione. Soltanto in questo modo sarete sicuri della serietà e precisione della vostra traduzione.
La buona notizia per i tifosi del Napoli è stata finalmente confermata. I sostenitori del… Leggi tutto
Un grave incidente si è verificato nel pomeriggio presso l'università di Fisciano, dove un giovane… Leggi tutto
Rocco Papaleo, noto attore e regista, si prepara a incontrare il pubblico durante la rassegna… Leggi tutto
Aversa - Un 37enne tunisino è ricoverato in fin di vita dopo essere stato brutalmente… Leggi tutto
NAPOLI – Prosegue l’attività sismica ai Campi Flegrei, dove è in corso uno sciame sismico… Leggi tutto
"Manga Academy" è pronto a tornare con un nuovo corso gratuito di disegno fumettistico per… Leggi tutto