angelovassallo
angelovassallo
ULTIMO AGGIORNAMENTO : 14 Novembre 2024 - 23:01
10.5 C
Napoli

L’importanza della specializzazione nel mondo della traduzione

SULLO STESSO ARGOMENTO

Chi decide di intraprendere il lavoro di traduttore va senza dubbio incontro ad un’attività impegnativa ma che, allo stesso tempo, può portare anche grandi soddisfazioni.
Ci sono diversi fattori che possono influenzare l’ascesa professionale in questo particolare tipo di mestiere. Di certo c’è che è importante intraprendere un buon percorso formativo che sia in grado di aiutare ad emergere in questo settore.

PUBBLICITA

Come si diventa traduttore

Innanzitutto, prima di passare a parlare del percorso formativo che un traduttore dovrebbe fare, elenchiamo alcuni che sono considerati dei pre requisiti per poter lavorare in questo ambito:

  • è essenziale una cera passione e predisposizione verso l’apprendimento di una o più lingue straniere;
  • è necessario possedere un titolo di studio idoneo oppure un’esperienza pregressa alle spalle in grado di dimostrare, anche su carta, che si posseggono delle particolari abilità che ci consentono di diventare un traduttore

di conseguenza, poi, è importante sapere che non esiste un determinato percorso formativo “obbligato” per chi sogna di fare questo mestiere, ma vi sono diverse possibilità ed opzioni di scelta che sono in grado di spianare la strada in questo senso.
Infatti, c’è stato chi in passato è riuscito a coronare il proprio sogno di diventare traduttore anche studiando da autodidatta: ovviamente solo successivamente ad anni di pratica sui libri e sul campo.
Ciò nonostante, la frequenza di corsi specifici per questa particolare professione è sempre vivamente consigliata.
In particolare, soprattutto successivamente al conseguimento del diploma presso un Istituto linguistico, chi sogna di lavorare come traduttore può scegliere tre strade da poter percorrere

  • frequentare gli studi universitari iscrivendosi alla facoltà di Lingue e Letterature Straniere
  • frequentare gli studi universitari in Mediazione Linguistica
  • scegliere di frequentare un corso di specializzazione studiato nello specifico per coloro che vogliono diventare traduttori ed interpreti: si tratta di corsi che sono in grado di fornire le basi necessarie per svolgere questo mestiere.

Quando si decide di diventare dei traduttori o degli interpreti risulta fondamentale avere una buona conoscenza non soltanto della cosiddetta “lingua di partenza” ma anche di quella di “arrivo”, soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici e specifici ma anche in riferimento alla cultura letteraria, sociale e storica delle lingue e dei Paesi di provenienza.
Infatti, è essenziale conoscere bene non solo la lingua ma anche il contesto generale, dal momento che questo aiuta molto a prendere dimestichezza con la lingua, poiché permette di farsi un’idea a 360° sulle situazioni, le persone, i contesti e i luoghi protagonisti dei testi da tradurre.

Tutto questo è estremamente importante soprattutto nel caso in cui si abbia bisogno di una traduzione specialistica come una traduzione scientifica, medica, oppure se state cercando di ampliare il vostro mercato di riferimento e volete iniziare a vendere il vostro prodotto in uno o più mercati esteri.
E’ importante rivolgersi a dei traduttori professionisti in grado di avere un vocabolario tecnico e specifico per la vostra richiesta ed evitare di fare affidamento a traduttori automatici come quelli che si possono trovare online.
Per esempio se il vostro prodotto deve essere venduto in mercati esteri anglofoni, dovrete contattare un traduttore o un’agenzia di traduzioni specializzata in traduzioni tecniche di manuali di installazione. Soltanto in questo modo sarete sicuri della serietà e precisione della vostra traduzione.


Articolo pubblicato il giorno 18 Maggio 2020 - 20:53

angelovassallo

Torna alla Home
facebook

DALLA HOME

googlenews

CRONACA NAPOLI

PUBBLICITA

Cronache è in caricamento